lunes, 7 de diciembre de 2009

Carteles básicos en el mundo árabe. (Carteleria y publicidad II).

Como había señalado en la entrada anterior sobre carteles y publicidad, en esta segunda entrega quería comentar algunos carteles escritos en árabe. En esta ocasión son muy básicos, pero necesarios para saber ante que nos encontramos cuando vemos un cartel en árabe, especialmente si estamos en el mundo árabe.

Señalar algunos preceptos para entender la entrada. En primer lugar –y como casi todos sabréis- el árabe se escribe de izquierda a derecha, así que cuando comente un cartel con dos palabras, la primera será la situada más cerca del margen derecho. En segundo lugar, escribiré lo que el cartel dice en árabe, y una transcripción causi-fonética de la palabra. Profesionalmente prefiero escribir la transcripción oficial española de la palabra, pero es demasiado específico y de momento voy a intentar obviarlo.

Una palabra básica y que se repite –sorprendentemente- con asiduidad en el mundo árabe. Farmacia (en árabe صيدلية ) Léase Saîdalîa (la mayúscula siempre se corresponde con un sonido gutural –ese sonido toma forma en la garganta muy cerca de las cuerdas vocales)

Las vocales con ^, son sonidos vocálicos alargados en el tiempo. Las denominadas consonantes enfermas, que actúan como vocales largas.




Las dos primeras fotos fueron tomadas en las cercanías del Cairo Islámico, la tercera en las calles de Fez, en Marruecos. Y la última en las calles de Tánger.


Una de las fotos típicas que cualquier persona que viaje a un país con escritura árabe tiene. Nuestro antiguo “pare” escrito en árabe. Literal. Qaf. (en árabe قف )



La foto fue tomada en Rissani (en árabe رسني) en el sur de Marruecos. Donde se puede ver una de las restauradas Kasba de Marruecos


La traducción en francés lo dice todo en este anuncio. Sin embargo, con él se puede empezar a entender el funcionamiento del árabe, o su complejidad.

Dentista. (en árabe صانع الاسنان ) Sanâ´-al-isnán. Literalmente el hacedor de diente. La primera palabra صانع (hacedor, el que hace, sujeto activo del verbo hacer), determina la segunda الاسنان (de dientes, dental). En una unión típicamente árabe denominada Idafa, unión.

Número de teléfono. (en árabe الهتف) al-hatif. Escrito en número latinizados, en el mundo árabe oriental los números son todavía escritos de la manera clásica con pequeñas variaciones. Los magrabíes apenas si son capaces de leerlos y prefieren la escritura utilizada en occidente.



La foto fue tomada en Tafraut (en árabe تفروت), en el sur de Marruecos después de un grato y rocambolesco viaje cruzando el atlas a 50 grados de temperatura.




Para terminar, no podía faltar la palabra más repetida en el mundo árabe-musulmán. Dios. En próximas entregas pondré alguna más, porque se encuentra escrito en los más recónditos lugares.



La foto pertenece a la mezquita de al-Hussain. (En árabe مسجد الإمام الحسين )Una de las mezquitas que marca el límite del Cairo Fatimí junto a la archiconocida de al-Azhar. (en árabe الأزهر مسجد ) Considerada la primera universidad del mundo.

No hay comentarios: