lunes, 30 de noviembre de 2009

Carteleria y publicidad (I)


Esta semana empiezo un nuevo intento a la hora de hacer comprensible una cultura a través de su lengua. Inicialmente, cuando no conocemos una lengua con una escritura diferente a la nuestra –en nuestro caso la latina- todo nos parece sorprendente, sin embargo posteriormente no deja de ser ciertamente universal su funcionamiento.

Esta idea la tuve inicialmente cuando me encontraba en Egipto, y la cantidad de horas que pasé fotografiando publicidad en las calles, anuncios en tiendas, nombres de restaurantes y cualquier tipo de escritura publica, pero nunca la puse en práctica. La función pretendía ser la consecución de un material didáctico en la enseñanza de lenguas.

La idea básica de este proyecto es intentar comprender el mundo a través de lo que las personas pretenden expresar de forma temporal –las escasas semanas de la publicidad en la calle o las revistas- o a través de escritos que se mantendrán para siempre, como podrían ser los himnos a la inmortabilidad presentes en las tumbas. Pretendo interpretar lo que dice según mi experiencia, pero intentando mantener la pureza de lo que está escrito manteniéndolo subrayado, tanto por la total imposibilidad de traducir de una lengua a otra, como por la utilidad que pueda tener para el que intente comprender lo que está escrito en cirílico o árabe.

Esta primera imagen, es la foto de publicidad situada en la ciudad de Kazán en el puente Metrópoli, un inmenso puente por el que te alejas del centro de la ciudad. El color gris del cielo es el inevitable en el otoño invernal de esta ciudad.



Servicio relámpago de Skoda, de nuevo con ustedes.

Relámpago-servicio de Skoda, de nuevo con ustedes.


Este cartel es muy interesante porque reúne alguna de las características de la ciudad. La primera palabra нур es tártara y significa relámpago, la siguiente es rusa pero de origen latino, muy semejante a la palabra española. Además нур tiene claras influencias árabes, porque sin ningún cambio significa luz en árabe (نور) Intento de islamización de las personas a través de su lenguaje. Algo similar sucedió con el dialecto bosnio del serbio (bosanska) para conseguir mayor separación en lenguajes demasiado similares. Sorprendía que utilizaran la palabra mezquita en árabe clásico, mientras que en Egipto no existía tal pureza lingüística.

El siguiente cartel no tiene demasiada dificultad, y podría ser la típica publicidad en cualquier revista occidental. En este caso es de la multinacional alemana adidas, una única zapatilla equivaldría a la pensión de un jubilado soviético durante muchos meses. Todavía hoy el precio de una de las zapatillas puede ser superior a muchas pensiones mensaules rusas actuales.



Precio soviético.

Soviético precio (la palabra es femenina).


El último anuncio de esta semana, ha sido tomado del catálogo de Ikea por ser sumamente confuso hasta para los propios rusos. El título del catálogo de publicidad mensual con las negritas "mesa sueca" sorprende por su ambivalencia. La foto es de una cama con almohadones.



Mesa sueca.

Sueca mesa

Ikea.

Para los buenos días y las buenas noches.


No soy nativo ni de ruso ni de árabe, por si acceden a esta sección nativos y se pueden observar errores o consejos para mejorar, me gustaría tener constancia. El trabajo pretende ser lo más profesional posible desde el punto de vista de la traducción, pero siempre es un trabajo complejo cuando se trata de lenguas con diferente escritura.

Se agradecen consejos de cualquier persona interesada en el tema. La próxima actualización de este apartado será de anuncios en árabe.




No hay comentarios: